In formal Finnish, savuke means a cigarette and tupakka means tobacco. It is, however, characteristic to Finnish that formal, written language and informal, spoken language are quite different. In spoken Finnish, the word tupakka is used for a cigarette. So in spoken Finnish, you can use expressions such as “Could you spare me a tobacco, please” and “I have only three tobaccos left.” Since the word tupakka is reserved, spoken Finnish uses the word purut for the tobacco substance. Purut is a generic term for stuff that is somewhat coarser that powder, just like finely cut rolling tobacco.
In spoken Finnish there is an own word, satka, for a cigarette that is self-rolled rather than factory-made. (In satka, there are umlauts above the a’s, but I dare not write them, since some of my foreign readers might be umlautly challenged.) Hence, the word tupakka is never used for a self-rolled cigarette. In spoken Finnish, you could actually have a dialogue like “Do you have any tupakka?” “No, I have only satka’s.” Actually, the latter person needs not have any readily rolled cigarettes with him. It is enough that he has materials to roll satka’s.
My ex, who also thought that my cigarettes are too strong to be inhaled, insisted on using the word savuke also in spoken Finnish. She told me that she has quite a lot of dialogues of the type “I’ll go out for a savuke.” “Is it the same as a tupakka?” “No. Tupakka is what’s in it.”